Kultur und Website-Lokalisierung

Kultur und Website-Lokalisierung

Mit dem zunehmenden Besitz von Computern und der täglich wachsenden Internetnutzung wird das Internet schnell zur Hauptanlaufstelle für Informationen, Einkäufe und Dienstleistungen. Darüber hinaus stammen diese Computer- und Internetnutzer zunehmend aus nicht englischsprachigen Ländern. Ende 2002 waren schätzungsweise 32% der Internetnutzer nicht englischsprachig. Diese Zahl steigt ständig. Als Reaktion darauf sind sich Unternehmen der Vorteile der Website-Lokalisierung schnell bewusst geworden.

Bei der Website-Lokalisierung wird eine vorhandene Website so geändert, dass sie für eine Zielgruppe zugänglich, nutzbar und kulturell geeignet ist. Die Lokalisierung von Websites ist ein vielschichtiger Prozess, der sowohl Programmierkenntnisse als auch sprachliche / kulturelle Kenntnisse erfordert. Wenn beides fehlt, besteht die Möglichkeit, dass bei einem Lokalisierungsprojekt Probleme auftreten.

In den meisten Fällen ist es der Mangel an sprachlichem und kulturellem Input, der ein Website-Lokalisierungsprojekt zum Erliegen bringt. Um einen Einblick in die Auswirkungen der Kultur auf die Website-Lokalisierung zu geben, zeigen die folgenden Beispiele Bereiche, in denen ein solides Verständnis der Zielkultur erforderlich ist.

Sprache in der Website-Lokalisierung

Das Übersetzen einer Website aus dem Englischen in eine andere Sprache ist nicht so einfach, wie es scheint. Es gibt zahlreiche Faktoren, die bei der Übersetzung einer Website berücksichtigt werden müssen & # 39; Inhalt. Werden alle Wörter, Sätze, Sprüche und Metaphern direkt in die Zielsprache übersetzt? Wäre es ratsam, den Ausdruck "Jedermann für sich selbst" in einen Text zu übersetzen, der ein Unternehmen oder Produkt beschreibt, wenn dies von einer hochkollektivistischen Kultur gelesen wird? Verwendet der Inhalt Ihrer Website Humor und wenn ja, wird die Zielkultur ihn schätzen oder sogar verstehen? Native Alternativen sollten immer bei jeder Website-Lokalisierung gesucht und verwendet werden.

Berücksichtigen Sie beim Übersetzen in eine andere Sprache sorgfältig die Varianten. Wenn es eine arabische Website sein soll, richtet sie sich dann an Tunesier oder Iraker, Ägypter oder Jemeniten? Wenn Sie alle Arabischsprachigen ansprechen, stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer Modern Standard Arabic verwendet.

Man muss den Stil der Sprache und der Zielgruppe analysieren. Wenn das Publikum ausländisches Geschäftspersonal ist, müssen das Vokabular, die Grammatik und die Zeichensetzung dies widerspiegeln. Wenn das Publikum informell oder jugendorientiert ist, muss eine entspanntere Sprache verwendet werden. So wie wir in Großbritannien den Unterschied zwischen einer Website mit & # 39; noblem Englisch & # 39; und "Street English", andere Kulturen haben die gleichen Wahrnehmungen der Sprache. Die Verwendung der falschen Sprache für den falschen Leser in Ihrem Lokalisierungsprojekt führt zu einem Missverständnis der Site oder des Unternehmens.

Es ist wichtig zu beurteilen, welche Informationen für die Übertragung auf die neue Site erforderlich sind. Gehen Sie nicht davon aus, dass alle Informationen auf der englischen Website automatisch übertragen werden. Man muss die Zielkultur und die Gesellschaft bewerten. Ist es eine Kultur, die sich auf informationsreiches Schreiben stützt, um ein Konzept oder Produkt vollständig zu verstehen, oder ist es eine Kultur, die sich mehr auf Bilder stützt oder eine, die wenig Text benötigt, um Ideen und Konzepte zu erfassen? Wenn Ihre englische Website viel Fachsprache verwendet, sollten Sie überlegen, wie Sie diese Konzepte am besten ohne Sprachgebrauch übertragen können.

Bilder in der Website-Lokalisierung

Bilder enthalten viele subtile kulturelle Botschaften. Diese können Bände über Ihr Unternehmen oder Produkt sprechen. Bilder oder Bilder können bestimmte negative Konnotationen haben, die den Betrachter abstoßen können. Dies ist jetzt ein Bereich, der dankenswerterweise bei der Lokalisierung von Websites Beachtung findet.

Wenn zum Beispiel eine Reiseseite in einem muslimisch besiedelten Land Bilder von leicht bekleideten Frauen in Bikinis, Disco-Tanzen und Biertrinken verwendet, sind sie wahrscheinlich nicht sehr erfolgreich.
Wenn Sie Bilder von Mitarbeitern einfügen, ist es ratsam, diese auf das zuzuschneiden, was die Zielgruppe positiv beurteilt. Ein Bild des Direktors hinter einem Schreibtisch in einem Büro ist für eine Gesellschaft, die das Dienstalter respektiert, in Ordnung, aber für eine egalitäre Gesellschaft ist es besser, dem Direktor zu zeigen, wie er sich mit den Mitarbeitern mischt.

Durch Bilder können sich Websites entweder auf ein Publikum beziehen oder es abstoßen.

Symbole in der Website-Lokalisierung

Wie bei Bildern können Symbole Probleme bei der Lokalisierung verursachen. Symbole, die Finger wie ein OK-Zeichen oder ein V-Zeichen verwenden, können für verschiedene Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben. Unsere westlichen Symbole bedeuten im Ausland nicht immer dasselbe. Ein häufig genanntes Beispiel ist die Darstellung des Hauses in Bezug auf eine Homepage oder einen Briefkasten zum Versenden. Die Verwendung von Tieren in Logos kann zu Verlegenheit und weiteren Problemen führen. Zum Beispiel gelten Schweine im Nahen Osten als unrein und Kühe in Indien als heilig.

Farben in der Website-Lokalisierung

Farben sind auch mit kulturellen Bedeutungen geladen, die bei der Lokalisierung von Websites analysiert werden müssen. Die Wahl der falschen Farbe für Ihr Logo oder Ihren Hintergrund hat nicht immer katastrophale Folgen, aber es ist immer ratsam, sie zu vermeiden. In Japan wird Weiß beispielsweise häufig mit Trauer in Verbindung gebracht. In China ist Rot günstig. In Afrika repräsentieren bestimmte Farben verschiedene Stämme.

Navigation in der Website-Lokalisierung

Es sind sogar die selbstverständlichsten Aspekte des Website-Layouts, die für ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt ordnungsgemäß analysiert werden müssen. Im Westen gehen wir davon aus, dass die Art und Weise, wie wir Websites präsentieren, natürlich so erfolgen sollte. Das ist weit von der Wahrheit entfernt.

Ein häufiges Problem bei der Lokalisierung ist die Auswirkung auf das Layout durch Übersetzung. Ausländische Skripte können dazu führen, dass Ihre Seiten je nach Zielsprache in der Lokalisierung mehr oder weniger Platz benötigen. Nicht alle Sprachen lesen von links nach rechts. Arabisch ist von rechts nach links und sowohl Japanisch als auch Chinesisch sind von oben nach unten.

Der Zugriff auf bestimmte Seiten ist ebenfalls ein Faktor, der als relevant angesehen werden kann. Hoch hierarchische Kulturen können eine Site positiv bewerten, wenn sie nur Mitglied ist. Zugang, während eine egalitäre Kultur es unangenehm finden kann.

Inhalt in der Website-Lokalisierung

Die Prüfung Ihrer schriftlichen Inhalte in einem Lokalisierungsprozess ist entscheidend für den Erfolg. Dies ist nicht nur wichtig für die ordnungsgemäße Übertragung von Aspekten wie Daten, Währungen und Maßeinheiten, sondern auch für die Darstellung des richtigen Bildes.

Wird sich die Site beispielsweise auf ein Produkt oder ein Unternehmen konzentrieren? Beide bringen bestimmte Überlegungen mit sich, die von der Zielkultur abhängen. Wenn sich ein Unternehmen in einer Kultur vermarktet, die das Dienstalter und die Hierarchie respektiert, möchten die Leser Informationen über hochrangige Mitglieder erhalten. Neben ihren Titeln und ihrem Rang möchten sie sie auch anhand von Informationen zu ihren beruflichen Qualifikationen, Erfahrungen und Kontakten bewerten. Diese Gebiete in Großbritannien können im Allgemeinen vermieden werden, da sie in unserer Kultur an Selbstgenuss und Prahlerei grenzen.

Fazit

Kultur beeinflusst alles, was wir tun, sagen, lesen, hören und denken, und selbst Websites können sich dem Einfluss der Kultur nicht entziehen.

Der Einfluss der Kultur auf die Lokalisierung von Websites ist enorm. Die obigen Beispiele sind buchstäblich die Spitze des Eisbergs. Die Anzahl der Variablen, die berücksichtigt werden müssen, erfordert das Fachwissen sowohl eines Website-Designers als auch eines interkulturellen Kommunikationsberaters. Gemeinsam können sie die Probleme identifizieren, die sich auf die erfolgreiche Lokalisierung einer Site auswirken.

In einer Zeit, in der das Internet immer mehr Häuser betritt, ist es entscheidend, dass Unternehmen, die an der Internationalisierung ihres Geschäfts beteiligt sind, die Lokalisierung von Websites berücksichtigen und auf eine effektive interkulturelle Analyse achten.

Immobilienmakler Heidelberg

Makler Heidelberg